第四届消博会{{isshowcontent}}暂未开启
敬请期待!
我知道了
欢迎来到中国国际消费品博览会。
欢迎来到中国国际消费品博览会。
欢迎来到中国国际消费品博览会。
  • 简体中文
  • English
首页 > 热门资讯 > 法国总统马克龙在第二届消博会开幕式上发表视频致辞
法国总统马克龙在第二届消博会开幕式上发表视频致辞

今日,第二届中国国际消费品博览会在海南国际会展中心开幕。法国作为本届消博会的主宾国,马克龙总统发表视频致辞。法国驻华大使罗梁出席开幕式并作简要介绍。


图片.png


马克龙:


女士们,先生们,我们很荣幸在第二届中国国际消费品博览会开幕式之际向各位致辞。


中国国际消费品博览会已成为中国屈指可数的重要商务盛会,并吸引了最重要、最知名的国际品牌。第二届消博会对法国意义尤为特别,法国被荣幸邀请担任本届消博会主宾国,为此,我要特别感谢习近平主席和组织方对法国的信任。这对法国和法国创意是莫大的荣耀和真诚的认可。法国将是第一个携200多个品牌隆重参展消博会的国家。我们对法国企业积极参与消博会深感骄傲。消博会充分体现了法中贸易交流的勃勃生机,以及双方在农产品、健康保健、时尚、电子、奢饰品行业的深入、密切合作。尽管疫情限制了两国人民的跨国旅行,但我深知法国产品的卓越品质和新颖创意深得广大中国消费者的热切青睐与追捧。我曾有机会在上次,2019年11月的访华期间对法国生活艺术以及与之密不可分的法国农业进行了推介。我很高兴看到法国产品受到海南省的殊荣待遇,海南省也为中法企业开展合作提供了广泛的空间和平台。海南省拥有一个雄心勃勃的规划,即将海南岛建设为国际自由贸易港,使其成为高品质产品的国际枢纽新平台,法国企业对这一宏伟规划给予了全力支持。我们希望继续助力该项目取得成功。本届海南消博会也体现了我与习近平主席所达成的共识目标:增进双方交流与交往,以自上而下的方式重新实现双边贸易平衡。通过继续开放中国市场,消除某些领域依旧存在的监管壁垒,特别关注知识产权问题,让中国对双方的共同繁荣继续贡献力量。活跃在中国市场的法国企业凭借提供高品质服务的能力,成为上述发展领域的践行者。与法国对抗气候变化、保护生物多样性的倡议相一致。法国企业也积极投身自然资源保护和可持续发展事业。未来的数代法国企业家也将在这些方面继续努力。除了在博览会上亮相的众多法国品牌外,我们还将推出法国官方展馆。尽管目前人们前往中国的旅行依旧受限,但我们的法国展馆将带给参观者百分百的纯正法国体验,就好像身临其境沉浸于法国都市最繁华热闹的街道一样。我盛情邀请各位探索参展第二届中国国际消费品博览会的法国品牌,探索它们的非凡卓越、精益求精。最后,我预祝本届博览会圆满成功。


谢谢各位。


罗梁:


Monsieur le vice-président du comité national du CCPPC,

Mesdames et Messieurs,

尊敬的中国全国政协副主席先生,

女士们,先生们:


C’est un plaisir de participer aujourd’hui à l’inauguration de la seconde édition de l’Exposition de Hainan, à laquelle la France est accueillie en tant que Pays invité d’honneur.


我十分荣幸在此出席第二届中国国际消费品博览会的开幕式,法国有幸担任本届展会的主宾国。


Cette année encore, les entreprises françaises sont venues nombreuses : avec 249 marques françaises représentées par 51 exposants, la France est le 1er pays exposant, certes derrière la Chine, mais devant le Japon et les Etats-Unis.


和去年一样,大批法国企业积极参加本届消博会:51家展商汇集了249个法国品牌,使法国成为除中国以外规模最大的参展国,超过日本和美国。


Cette importante mobilisation témoigne de l’intérêt que la communauté d’affaires française porte au développement du port franc de Hainan, projet stratégique lancé par le Président XI Jinping en juin 2020.


法国企业踊跃参展充分显示了法国商界对习近平主席于2020年6月启动的海南自贸港战略建设项目的积极关注。


Ce projet est porteur d’opportunités pour l’économie chinoise et au-delà. Le port franc de Hainan est en effet appelé par les autorités chinoises à jouer un rôle d’interface commerciale entre la Chine et le reste du monde et, ainsi, à contribuer à l’approfondissement des échanges internationaux.


该项目为中国经济带来了机遇,同时也为其他国家创造了契机。事实上,中国政府有意推动海南自贸港成为中国与世界的贸易联系纽带,使其为国际交流的深化作出贡献。


Les entreprises françaises sont désireuses de participer à la construction de ce projet ambitieux, dont l’Exposition de Hainan est un pilier majeur.


法国企业十分渴望参与这一雄心勃勃的项目,而消博会正是其中的一大重要组成部分。


Comme l’année dernière, la Team France Export a travaillé de concert pour bâtir un pavillon national dont l’envergure reflète les atouts et le savoir-faire de la France dans l’industrie des biens de consommation.


同去年一样,本次展会上,法国外贸出口平台与相关企业携手设立了法国国家馆,其庞大的规模反映了法国在消费品行业强大的优势和独有的专业技能。


Je vous invite d’ailleurs, à la suite du Président de la République dans son message vidéo, à venir visiter notre pavillon national, ainsi que les nombreux exposants de produits de luxe, de cosmétiques, de mode, ou encore de vins et spiritueux présents dans les différents halls d’exposition.


正如马克龙总统在视频致辞中所说,我也在此热忱邀请大家前往法国国家馆参观,并参观在其他各展厅中展示的众多法国奢侈品、化妆品、时装以及葡萄酒和烈酒产品。


Monsieur le vice-président, Mesdames et Messieurs,


尊敬的副主席先生,女士们、先生们,


Je me félicite de la tenue de ce bel événement, qui a nécessité, je n’en doute pas, le déploiement d’efforts considérables ; et je souhaite à l’Exposition de Hainan une grande réussite !


我为这一盛会的举办感到由衷的高兴。这背后无疑付出了巨大的努力。在此我谨预祝本届中国国际消费品博览会取得圆满成功!


Vive le partenariat entre la France et la Chine, vive l’amitié franco-chinoise !


祝愿法中合作历久弥新,法中友谊地久天长!