第四届消博会{{isshowcontent}}暂未开启
敬请期待!
我知道了
欢迎来到中国国际消费品博览会。
欢迎来到中国国际消费品博览会。
欢迎来到中国国际消费品博览会。
  • 简体中文
  • English
首页 > 热门资讯 > 泰国总理巴育·占奥差在第二届消博会开幕式上发表视频致辞
泰国总理巴育·占奥差在第二届消博会开幕式上发表视频致辞



图片.png


致辞内容


尊敬的中华人民共和国领导人,

尊敬的海南省领导,

尊敬的泰国及各国政商界代表,

尊敬的各位贵宾: 

Distinguished Leaders of the People’s Republic of China,

Distinguished Leaders of Hainan Province,

Distinguished Representatives of International Organizations, public and private sectors from Thailand, Chinese and friends from other countries, 

Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen:


“大家好!”

“Dajia hao”


我很荣幸再次应中国政府邀请,在2022年第二届中国国际消费品博览会(海南消博会)暨首届全球消费论坛开幕式上致贺辞。

This demonstrates the growing economic ties between Thailand and China and reaffirms our aim to increase international trade and to support China’s policy initiative on development of Hainan Free Trade Port.


这反映了泰国与中国之间持续增长的经济联系,也体现了泰国促进国际贸易的意愿,以及对中国政府倡议建设海南自由贸易港的支持。

Sawaddee Krub.It is my great honour to be invited to give congratulatory remarks to the China International Consumer Products Expo (Hainan Expo) for the second time and the first Global Consumption Forum.


借此机会,我对中国政府和人民乃至运动员们成功举办冬奥会和冬残奥会表示祝贺。

I would also like to thank the Chinese government for receiving Her Royal Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn who visited China to attend the opening ceremony at the invitation of the Chinese government.


并感谢中国政府为应中国政府的邀请来华出席开幕式的诗琳通公主殿下提供了高规格的接待。

On this occasion, I would like to congratulate China and the Chinese people including the Chinese athletes that achieved great success in hosting the Winter Olympic Games and Winter Paralympic Games. 


泰国政府高度重视推进与中国各省包括海南省在经济、贸易、旅游和农业方面的全方位合作。

Therefore, we are pleased to fully support the Hainan Expo and the Global Consumption Forum. Our Thai agencies and leading companies have brought high-quality products to display in the Expo.


因此非常乐意全力支持海南消博会和全球消费论坛的举办,泰国相关政府机构和泰国龙头企业携优质泰国产品参展。

The Royal Thai government attaches high importance to strengthening cooperation with provinces in China, including Hainan province and also in all dimensions of cooperation, including economic, trade, tourism and agricultural areas.


我非常希望泰国参加上述两个活动将扩大泰国产品在中国的知名度和受欢迎程度,创造更多的商机,以加强泰国与海南之间的贸易、投资乃至进一步促进泰国与海南省的全面合作。

We hope our participation will raise awareness and popularity of Thai products among Chinese consumers, promoting more trade and investment and foster closer cooperation between Thailand and Hainan province.


海南省的经济高速增长,海南省对外贸易和投资显着增加,反映出海南自由贸易港的持续发展,对此我感到由衷高兴。

I congratulate Hainan on its steady progress toward developing its Free Trade Port, which has resulted in a fast-growing economy and foreign trade and investment.


重要的是,RCEP协定于今年年初正式生效,本届海南消博会和全球消费论坛的举行正当其时。

Given the RCEP taking into effect at the beginning of this year, the organizing of Hainan Expo and the Global Consumption Forum is timely.


将加强地区商品服务供应链,为泰国和中国企业更方便地从彼此获取原材料增加了机会,从而促进中国与地区国家之间的贸易和投资。

 It will help promote closer cooperation in terms of trades, services and supply chain, and also facilitate Thai and Chinese businesses to gain greater access to their respective markets.


同时,海南自贸港确定了自身作为习近平主席提出的“一带一路”倡议下连接中国与东盟国家乃至其他地区国家的“贸易投资桥梁”的重要角色。

At the same time, the Hainan Free Trade Port will play a crucial role in bridging China to the world in areas of trade and investment under the “Belt and Road Initiative.” 


海南自贸港高度重视促进自由贸易,这符合今年由泰国担任主席国的APEC框架下促进经济合作的目标。

The idea of the free trade of the Hainan Free Trade Port is in accordance with the goal of promoting economic cooperation of the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC). 


在“开放、连接、平衡”的主题下,致力于贸易投资便利化、恢复联系并促进可持续的全面增长。

Thailand will be the APEC host country this year under the theme, “Open. Connect. Balance.” It focuses on facilitating trade and investment, restoring connectivity, and promoting inclusive and sustainable economic goals.


最后,我谨预祝今年海南消博会暨全球消费论坛取得圆满成功!

Lastly, I wish the Hainan Expo and the Global Consumption Forum a great success.


我坚信海南省将建设成为高质量的自由贸易港,成为促进中国连接泰国乃至世界各国的重要的商业门户。

I am certain that Hainan province will develop into a high-standard free trade port and an important gateway for connectivity between China and Thailand and other countries.


我在此重申泰国政府致力发展与海南省包括自由贸易港在内各领域互利互惠经济合作的坚定决心,

I would like to reaffirm that Thailand will continue to promote economic cooperation with Hainan province in areas that are mutually beneficial including participating in developing Hainan Free Trade Port.


并确认泰国政府愿意携手中国政府,共同发展泰中“全面战略伙伴关系”,以进一步造福两国人民、地区和国际社会。

I would also like to reaffirm Thailand’s readiness to cooperate with China in developing our “Comprehensive Strategic Partnership” to benefit our peoples and the regional and global community.


谢谢大家!

Thank you.