第四届消博会{{isshowcontent}}暂未开启
敬请期待!
我知道了
欢迎来到中国国际消费品博览会。
欢迎来到中国国际消费品博览会。
欢迎来到中国国际消费品博览会。
  • 简体中文
  • English
首页 > 热门资讯 > 国际贸易中心执行主任帕梅拉在第二届消博会开幕式上发表视频致辞
国际贸易中心执行主任帕梅拉在第二届消博会开幕式上发表视频致辞


致辞内容


图片.png


尊敬的阁下,

各位来宾,

女士们,先生们:

感谢中国商务部邀请国际贸易中心(ITC)参加这个重要的博览会。


Excellencies, 

distinguished guests, 

Ladies and gentlemen:

I wish to thank the Ministry of Commerce of China for inviting the International Trade Centre or ITC to this important expo.


我自己从未有幸到过海南,但有人告诉我它既是一个美丽的岛屿,也是通往中国市场的繁荣门户。在海南成为中国的全球物流中心之一之际,我很高兴能参加此次中国国际消费品博览会。

I’ve never had the pleasure of travelling to Hainan myself, but I’ve been told it is both a beautiful island and a prosperous gateway to the Chinese market. I’m thrilled to take part in the Consumer Products Expo at a time when Hainan is becoming one of the global logistical hubs in China.


中国市场规模背后的数字令人震惊。麦肯锡估计到2030年中国的中高收入人群将达到4亿人,大约相当于欧洲和美国的总和。这个庞大的市场为全球企业提供了巨大商机。

The numbers behind the size of that Chinese market are astounding. By 2030, McKinsey estimates that China will have 400 million households with upper-middle and higher incomes roughly as many as Europe and the United States combined. This massive market presents vast opportunities for businesses worldwide.


许多大公司已经看到了这些机会。但要真正做到包容主要的一个问题是:中小微企业将如何从这些机会中受益。这正是我和同事的工作发挥作用的地方。

Many big companies already see these opportunities coming. But to be truly inclusive the main question remains on how will micro small and medium-sized enterprises (MSMEs) benefit from them. This is precisely where my work and that of my staff comes in.


ITC是联合国和世界贸易组织的联办机构。我们支持贸易发展增强发展中国家中小微企业的竞争力,帮助中小微企业进入全球市场。

ITC is a joint agency of the United Nations and the World Trade Organization. We support trade development building competitiveness of MSMEs in developing countries, helping small business connect to the global market.


近60年来,我们以成果为导向对市场、贸易和投资信息有着许多实践见解。为帮助中小微企业在中国和世界各地蓬勃发展我想强调几点。

With nearly 60 years of results-oriented work, we have countless practical insights into markets, trade and investment intelligence.To help MSMEs thrive in China and in the region, I would like to highlight a few points.



首先,中小微企业需要特别援助以建立与中国合作伙伴的联系。这包括商业配对、培训准备或展会展位优惠等服务。

Firstly, MSMEs need special assistance to establish linkages with Chinese partners. This includes services like business matchmaking, preparatory training or preferential rates for expo booths.


自2018年起,ITC与中国国际进口博览会开展合作。我们帮助发展中国家的中小微企业集体参与进博会,帮助他们联系潜在的中国买家。我们很高兴今后与中国国际消费品博览会探讨扩大这种合作的可能性。

Since 2018, ITC has partnered with the China International Import Expo. We’ve helped MSMEs from developing countries participate collectively under the ITC umbrella, helping them connect with potential Chinese buyers. We are happy to explore the possibility for expanding this collaboration with the Consumer Products Expo in the future.


其次,加大对数字贸易支持的关注将发挥重要作用。ITC和阿里巴巴集团去年推出了“全球数字贸易加速器”。我们为来自非洲、亚洲和拉丁美洲的小企业提供电子商务和营销的技巧,这将带来新的商业机会,提升出口。

Secondly, a greater focus on digital trade support makes the difference. ITC and the Alibaba Group launched the "Global Digital Trade Accelerator" last year. We provide small businesses from Africa, Asia, and Latin America with e-commerce and marketing skills. This leads to new opportunities and exports.


最后,为来自中国的投资提供便利可在加强全球价值链和促进发展中国家的出口导向型增长方面发挥关键作用。我们鼓励更多中国企业到发展中国家投资,这将提高中国企业的出口能力并与合作伙伴共同承担社会责任。

Last but not least, facilitating investment from China can play a crucial role in strengthening global value chains and promoting export-led growth for developing countries. We encourage more Chinese companies to invest in developing countries, enhancing their export capacities and upholding social responsibilities with their partners.


女士们、先生们,去年,中国提出了“全球发展倡议”的愿景,即让世界经济增长更强劲、更绿色、更健康。我认为这种更加环保更加可持续的发展焦点是必不可少的。这将有助于全球经济从新冠肺炎疫情中复苏。

Ladies and gentlemen, last year,China unveiled its vision on the Global Development Initiative to make the world’s growth stronger, greener and healthier. I feel this is greener and more sustainable focus is essential. It will help the global economy recover from the Covid pandemic.


这一挑战也非常严峻,根据联合国可持续发展目标的最新报告,极端贫困人口20多年来首次增加。全球有多达1.24亿人重新陷入极端贫困。我们需要加强合作让所有人,特别是私营部门的人参与进来,让贫困再次成为历史。

The challenge is daunting the latest report on the UN Sustainable Development Goals found that extreme poverty rose for the first time in over 20 years. Up to 124 million people were set back globally into extreme poverty. We need greater collaboration and the participation of all and in particular from the private sector to make poverty history once again.


在距离实现联合国可持续发展目标不到10年的情况下,我们必须利用一切机会推动可持续发展,尤其是在妇女、青年和弱势群体中。预祝本届消博会取得圆满成功。谢谢大家!

With less than 10 years to meet the UN sustainable development goals, we must leverage every opportunity to push forward sustainable development, especially amongst women, youth and vulnerable groups.I wish the Expo a complete and resounding success. Thank you for your attention!